Версия для слабовидящих

Поэзии связующая нить

В филиале Президентской библиотеки Республики Беларусь в Резиденции Президента Республики Беларусь состоялось открытие книжной выставки «Поэзии связующая нить: Янка Купала и Тарас Шевченко. Белорусско-украинские литературные связи». Инициатором мероприятия выступило Посольство Украины в Республике Беларусь.

На открытии выставки присутствовали сотрудники Посольства Украины в Республике Беларусь: советник-посланник Пётр Юрьевич Врублевський, первый секретарь Ирина Анатольевна Липатова, второй секретарь Светлана Николаевна Романюк и второй секретарь (вопросы информации и СМИ) Павел Юрьевич Троян.

Месяц март насыщен книжно-литературными событиями!

3 марта отмечается всемирный день писателя! В этот же день 1939 года поэт, драматург, публицист, переводчик и классик белорусской литературы Янка Купала опубликовал в газете «Літаратура і мастацтва» свою последнюю поэму «Тарасова доля» с подзаголовком «Памяці Тараса Шаўчэнкі».

9 марта 1814 года родился классик украинской литературы поэт и художник Тарас Григорьевич Шевченко, один из любимейших поэтов Купалы. Ещё в начале XX века Купала перевел стихотворения из шевченковской поэзии: «Пажоўкнуў ліст...Прыгаслі вочы», «Думка» («Нашто чорныя мне бровы»), «За думаю дума роем вылятае», «Запаведзь», «Кацярына», «Прычынна», «Сон», «Таполя».

Янка Купала был, пожалуй, единственным из классиков белорусской литературы, использовавшим самые разные формы художественного перевода. Есть в его практике и творческие наследования, и вольный перевод, и литературный, но традиции, которые после Купалы отражаются в работе белорусских переводчиков, связаны с его лучшими «ператлумачэннямі» (такой синоним он употреблял применительно к своим переводам) – из Шевченко, Пушкина, Мицкевича.

Купала переводил произведения тех авторов, которые ему нравились и у которых он находил что-либо созвучное своим творческим устремлениям. Янка Купала понимал роль переводов как средства взаимосвязей литератур, выступал за то, чтобы через перевод происходило знакомство с литературами других народов. Традиции, заложенные Купалой в его практике творческого перевода, в организаторской деятельности по улучшению и расширению дела художественного перевода, были подхвачены и развиты еще в те времена, когда закладывался фундамент в организации издания переводной литературы.

Личность Купалы-переводчика очень чётко просматривается в ориентированности писателя на белорусского читателя – на того, кому, собственно, и адресовались переводы. Купала верил и надеялся, что его переводы будут читать, и в этом не ошибался. В статье «Вялікі Кабзар украінскага народа» он писал: «Радасна зараз працаваць над перакладамі гэтых цудоўных твораў, ведаючы, што іх не давядзецца хаваць і што іх будуць чытаць сотні тысяч беларускіх рабочых, калгаснікаў, інтэлігентаў».

И в заключении нельзя не отметить ещё одну «книжную» дату - 17 марта 1972 года постановлением Совета министров УССР №137 был создан Институт книги и книгопечатания, расположенный на территории Национального Киево-Печерского заповедника (Лавры) (кстати, 1972 год по решению ЮНЕСКО отмечался как Международный год книги).

Вот такой март, во всех отношениях, знаковый месяц как для авторов, так и для читателей.

Заведующий филиалом Президентской библиотеки Республики Беларусь в Резиденции Президента Республики Беларусь Татьяна Лычагина